医療翻訳
長年の医療翻訳で磨いた高い専門性をもつスタッフがあらゆる医療分野に関する英文和訳、和文英訳に対応します。
-
ヘルスケアからニッチな領域まで網羅
高い医療の専門性 -
煩雑さを軽減
ワンストップで対応 -
ユーザーごとの専用辞書を活用
高品質な成果物
サービスの特徴
- 長年の医療翻訳経験から培った完成度の高い翻訳
- 長年の医療翻訳で培った高い医療翻訳技術をもつスタッフがあらゆる医療分野に関する英文和訳、和文英訳に対応します。
- 兼松ウェルネス独自の用語集とお客様専用辞書システムの活用
- 兼松ウェルネスでは長年の医療翻訳実績を活かして独自の用語集を備えており、日々更新しています。これらはシステム化されており、自動的に単語変換のチェックを行います。これにより高いレベルの翻訳品質を保ちます。
- テープ起こしから翻訳までワンストップで対応可能
- 通常の翻訳に加え、「海外の学会などの音声・映像のテープ起こしから翻訳までを一貫してやって欲しい」といったご要望にもワンストップで対応します。
長年の医療翻訳経験から培った完成度の高い翻訳
長年の医療翻訳で培った高い医療翻訳技術をもつスタッフがあらゆる医療分野に関する英文和訳、和文英訳に対応します。
単に英語を日本語に置き換えるだけでなく、医療関係者が読んでも違和感のない洗練された文章に仕上げます。また、長年の経験に基づく専門知識を活かして、ともすれば誤用されることが多い語についても正確に訳出します。
例:
英文 FOLFOXIRI-Bev is a first-line regimen for metastatic colorectal cancer.
訳文 FOLFOXIRI-Bevは遠隔転移を有する(または切除不能な)大腸がんの第一選択レジメンである。
“metastatic”という語の訳語として一般的なものは「転移性」です。つまり、この文を直訳をすれば、「 FOLFOXIRI+ベバシズマブは転移性大腸がんの第一選択レジメンである」です。
しかし、実は英語の“metastatic”と日本語の「転移性」では意味が違います。多くの場合、 “metastatic”は「遠隔転移を有する」(転じて切除不能な)という意味で用いられているのに対し、日本語の「転移性」は本来「他臓器のがんからの転移」を指します。つまり、「転移性大腸がん」と訳してしまうと「他臓器から大腸に転移したがん」という意味になり、原文とは異なる意味になってしまうのです。
兼松ウェルネスなら、このように何気なく訳してしまいがちで、実はクリティカルな言葉も正確に訳出します。
兼松ウェルネス独自の用語集とお客様専用辞書システムの活用
長年の医療翻訳実績に基づく独自の用語集を備えており、日々更新しています。これらはシステム化されており、自動的に単語変換のチェックを行います。これにより高いレベルの翻訳品質を保ちます。さらに、お客様からのご要望があれば、お客様独自の辞書システムを作成し、新規翻訳のご依頼のたびに更新することで、よりお客様のニーズに合った翻訳をお届けするのに役立てています。
例:
兼松ウェルネス版用語集
兼松ウェルネスが医療翻訳時に使用する用語集
クライアント専用用語集
クライアントの社内で使用している用語などに準じた用語集
テープ起こしから翻訳までワンストップで対応可能
通常の翻訳に加え、「海外での学会などの音声・映像のテープ起こしから翻訳までを一貫してやって欲しい」といったご要望にもワンストップで対応します。吹き替え、もしくは日本語のテロップを付けた動画の制作も承ります。リーズナブルな価格かつ最短の納期でお届けします。
例:
日本語で制作された「薬剤の作用機序」説明動画に英語のナレーションをつけました。弊社にてスクリプト書き起こし・翻訳、ナレーター選定、収録、編集を行いました。納品物は海外への販促資料としてご活用いただいています。
作業の流れ
- 音声と動画のご提供
- スクリプト作成
- 英訳
- ナレーター選定
- 収録・編集
- 納品
翻訳実績
- 標準作業手順書(SOP)(食品・医薬品会社)
- 学術論文 The Journal of Bone and Joint Surgery(製薬会社)
- サプリメント(HMB)概要説明書(ライフサイエンス関連商材商社)
- 植え込み型心電用データレコーダ説明書(医療機器製造販売会社)
納品までの流れ
- 翻訳
- システムによるチェック
- 1次チェック
- 訳抜け、誤訳、専門用語、数字のミス、お客様指定用語のチェック
- 2次チェック
- 英文・和訳を精査し、医師が読んでも違和感のない専門性の高い文章に仕上げる
翻訳のお見積もりについて
以下についての情報を「お問い合わせフォーム」からご連絡ください。概算の費用を算出し、ご連絡いたします。
①日本語⇒英語 or 英語⇒日本語
(native checkの有無についてもお知らせください)
②翻訳したい文書が該当するもの
a. マニュアル、仕様書 b. 医療・医薬 c. 契約書などの法律文書 d. その他
③原文の文字数(英日の場合はワード数)
④希望納期(いつまでにご入用ですか?)
⑤レイアウト作成や作表は必要ですか?